Chelsea Ward

梅隆大学日语博士后

我专攻现代日本文学和电影, 还有比较文学方面的专业知识, 全球现代主义, 翻译研究, media theory, 感官历史.

我的作品重新考虑了文学运动, media theory, 以及通过翻译和感官历史的镜头,在现当代日本媒体档案的物质性. 我目前正在写一本书,内容是皇冠体育两次世界大战期间日本现代主义实践如何在不同类型和媒体类别中对感官知觉的各种文化和科学理解进行协商. On this basis, 我在默片中重构现代主义时刻, translation, 殖民文学与历史小说是现代化与殖民主义进程所带来的多重现实主义的谈判. 随后的一个书籍项目侧重于战后日本的艺术, intellectual, 和商业实体在20世纪70年代和80年代走到一起,合作构建了一个“日本”的感官,定义了传统美学的现代诠释,这些高雅的物体设计用于国际出口和国内消费. 即将发表的文章包括版权法和数字化如何在20世纪80年代和90年代塑造卡拉ok的电视氛围的历史,以及通过颜色的镜头审视20世纪20年代和30年代现代韩文诗歌中的殖民影响.

我相信人文教育培养了强大的批判性思维,使学生能够挑战自己的假设,并质疑围绕媒体的主导叙事, identity, 以及课堂之外的日常生活中的力量. 日本本身的历史——它丰富的多元文化跨地区历史, 它的帝国主义历史, 以及它在全球范围内的文化崇拜——要求多样性的问题, equity, inclusion, 在任何负责任的批判性调查中,都应该把它放在最重要的位置. 这是我教学大纲的核心部分, 还有我自己的奖学金, 是边缘化声音的并置吗, texts, 还有更经典的作品. In doing this, 我的目标是重新语境化和循环著名的文本, and generate productive and even subversive new lines of inquiry; at the same time, 这一策略有助于追踪少数民族文化和社会身份的形成,这些身份质疑这些类别的局限性. Finally, 作为一名媒体学者, 我用日本独特的现代技术历史来鼓励学生分析各种媒体对象,并参与媒体基础设施的跨国问题, digital life, 和techno-orientalism.

我致力于为美国观众带来对当代日本文学和媒体更加多样化的理解.To this end, 我正在努力将当代日本作家和电影制作人的客座讲座整理在一起,他们挑战了“日本人”身份的固有观念. Likewise, 这源于我对“日本”文学进行跨国和翻译思考的渴望, 我目前正在翻译日裔美国作家永原Shōson的小说《皇冠体育》(1924)成英语,并参与了一项在图勒湖隔离中心制作的日语文学期刊的翻译和数字化存档的合作工作.

当前和即将开设的课程

本课程探讨了20世纪和21世纪东亚作为日本殖民主义遗产的一部分的流行媒体形式的流派流通. 我们将着眼于主要文本/媒介对象——小说, films, animation, tv shows, pop music, 还有来自日本的电子游戏, Korea, 以及包含动作等流行类型的更广泛的汉文化圈, science fiction, fantasy, 历史小说, horror, crime, 浪漫喜剧. 在思考流行语境中“流派”的定义时, 我们还将追踪不同类型和形式的媒体如何在不同的国家和文化背景下相互共鸣, 特别关注如何利用类型惯例来应对帝国或殖民历史.